Nous traduisons votre livre

nuage-de-mots-french-02-Vous avez publié votre livre en français et vous souhaitez augmenter votre lectorat et tenter de percer un marché comportant des millions d’individus supplémentaires. La solution est de faire traduire votre ouvrage du français vers l’anglais, l’italien, l’espagnol, l’allemand, le suédois et le danois… C’est ce que nous vous offrons !

En effet, nous vous offrons de traduire votre livre au prix très concurrentiel de 0,02 $ par mot.

Le calcul est très facile à faire… Si votre livre comporte 35,000 mots, il vous en coûtera 700 $ pour le faire traduire (± 450€) et s’il comporte 100,000 mots, il vous en coûtera 2000 $ (± 1290€).

Vous pourrez ainsi augmenter votre lectorat potentiel et rejoindre un public très diversifié à l’échelle internationale. En faisant traduire votre livre en plusieurs langues, vous obtiendrez une notoriété certaine en tant qu’auteur… ceci à un prix absolument imbattable !

Traducteurs

 

L’agent littéraire Thierry Rollet écrit :

« En tant qu’agent littéraire, je puis affirmer qu’on nous offre ici une magnifique opportunité ! En effet, je sais par expérience qu’une traduction en langue étrangère coûte fort cher. Il y a quelques années, une traductrice italienne m’avait proposé un devis de 2500€ pour traduire dans sa langue un roman de 200 pages – ce qui revient à 12,50 € la page ! Le tarif proposé ici est d’environ 5,00 $, soit 4,15 € au change actuel, ce qui représente une économie considérable et, par conséquent, une chance inespérée pour tout auteur intéressé.

« Certes, et toujours par expérience, je sais que les éditeurs anglo-saxons sont plutôt fermés aux auteurs français : dans notre pays, on voit plus d’auteurs anglo-saxons traduits en français que l’inverse. D’après des auteurs de ma connaissance, les éditeurs étrangers les plus ouverts à la littérature française sont espagnols, italiens, portugais, roumains, polonais et russes. Cependant, présenter à un texte déjà traduit en anglais peut permettre de lever une barrière notable, donc de nous servir de lettre d’introduction vis-à-vis des éditeurs anglo-saxons. » (Thierry Rollet)

La traduction littéraire demande des aptitudes en stylistique, une bonne imagination et des connaissances culturelles étendues. Il s’agit de reproduire l’effet intégral du texte original chez le lecteur en langue d’arrivée, autant que le sens des mots. La traduction doit être aussi plaisante à lire et susciter les mêmes émotions que l’original, suivant l’adage de Cervantès : « ne rien mettre, ne rien omettre ». Les grands traducteurs, quelle que soit la langue, ont une formation très exigeante, études littéraires et universitaires, dans la langue dans laquelle ils traduisent — et grand nombre de traducteurs littéraires traduisent de plusieurs langues — mais aussi et surtout dans leur langue maternelle, langue vers laquelle ils traduisent. L’écriture du texte de destination devient alors primordiale.

Selon l’école de pensée sourcière, le traducteur a la responsabilité de demeurer strictement fidèle à la forme du texte original. Le traducteur devra donc reproduire tous les éléments stylistiques de l’original, employer le même ton, laisser tous les éléments culturels intacts et même (à l’extrême) contraindre la langue d’arrivée à prendre la forme dictée par le texte de départ. Le traducteur sourcier veillera en premier lieu à ne pas trahir le véhicule employé par l’auteur, et tâchera ensuite de bien restituer le sens du message.

 

Confiez-nous votre oeuvre littéraire

En nous confiant votre oeuvre littéraire, vous la confiez à notre traductrice professionnelle, hautement qualifiée en son domaine. Afin que nous puissions évaluer votre manuscrit, nous vous prions de nous faire parvenir celui-ci au format Word, Open Office ou Rich Text Format. Nous vous enverrons alors un devis sous la forme d’une facture Paypal. Si celle-ci vous convient, vous pourrez la payer en toute simplicité. Sinon, la facture sera supprimée après un délai de 30 jours.

Nous demandons une avance de 50% sur le montant total de la facture. La balance est payable à la livraison de la traduction. Il faut compter jusqu’à deux mois pour que le travail soit complété. Nous vous remercions de votre intérêt.

 

NOUS NE TRADUISONS PAS LES LIVRES TECHNIQUES ET DIDACTIQUES.

demander-devis